==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དགུ་པ།
རྟོག་པ་དགུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་ངེས་པར་གསུངས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་དགུ་པ་ལ་
འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆ་ནི་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལ་ལར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བུང་བ་བཞིན་པ་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞ་བས་བཅུ་དྲུག་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞལ་དགུས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདུད་རྩིའི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལས་དེ་དག་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་སླར་བཤད་པའོ། །རྩ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་རྩ་བ་སྟེ་མགོ་དེའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་།རླུང་དང་མེ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
第九品
第九品
第一品广释
现在是为了说明，为了表示安住于化身的瑜伽士所行持之处，一定宣说的行为。
然后宣说了金刚藏等。 之后的“然后”一词，是指在第八品之后进入第九品。 也就是金刚藏等词句如字面所示。
同样，“勇士”是指从一切烦恼的战场中获胜。 意即彼即是智慧和分别识的自性。
因此，没有部分。 在“阿里的蜜蜂”等之中，以“化身的幻变”等词句，在何时，那些的彼时。“阿里”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指一切字母皆以自性的方式述说。 因此，应知一切法皆是不可思议。 彼时，“蜜蜂”是指如蜜蜂般，真实圆满的智慧自性，是佛陀的化身心。 又是，蜜蜂金刚怖畏金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是以密意宣说，薄伽梵金刚怖畏金刚以十六个“夏瓦”表示十六种变化。 二十四只手表示身体的二十四个界和十二个月的二十四个半月。 九个头表示身体的九个门。 诸如此类，是不可估量的究竟。 怖畏是金刚之风。 不可分割故为金刚。
因此，“阿里虚空”等是指五甘露法的特殊甘露，是金刚怖畏金刚同时出生的时刻之义。 以法界自性之故。 “无余”是指佛陀和菩萨等所说的次第。 “从身”是指瑜伽士们的智慧身中产生那些之义。 “持秘密者”是指金刚藏本身之义。 如同彼火一般，“蕴”等是对所说的要义的重复解释。 “在脉的中央”是指中脉阿瓦都帝。 它的根，即头部，消融于它的中央，因此称之为彼。

【英语翻译】
Ninth Chapter
Ninth Chapter
Extensive Commentary on the First Chapter
Now, it is to explain the actions that are definitely spoken of as the place where the Nirmanakaya abides for the yogis.
Then, the Vajra Essence and so on were spoken. The word 'then' indicates entering the ninth chapter after the eighth chapter. That is, the words Vajra Essence and so on are as they are.
Similarly, 'Hero' means to be victorious in the battle of all defilements. It is understood that it is the nature of wisdom and discriminating consciousness.
Therefore, there is no part. Among 'Ali Bumblebee' and so on, with the words 'transformation of the incarnation,' etc., at whatever time, at that time. 'Ali' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means that all letters are spoken of as the nature of sound itself. Therefore, it should be known that all dharmas are inconceivable. At that time, 'Bumblebee' means the true and complete nature of wisdom, like a bumblebee, is the mind of the Buddha's incarnation. Also, Bumblebee Vajrabhairava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this is spoken with secret intent, the Bhagavan Vajrabhairava with sixteen 'Shavas' indicates sixteen changes. Twenty-four hands represent the twenty-four realms of the body and the twenty-four half-months of the twelve months. Nine faces represent the nine doors of the body. Such as these, are immeasurable ultimates. Bhairava is the Vajra wind. Because it is indivisible, it is Vajra.
Therefore, 'Ali Sky' and so on refer to the special nectar of the five nectars, which is the meaning of the time when Vajrabhairava is born simultaneously. Because of the nature of Dharmadhatu. 'Without exception' refers to the order spoken by Buddhas and Bodhisattvas and so on. 'From the body' means that those arise from the wisdom body of the yogis. 'The secret holder' refers to the Vajra Essence itself. Like that fire, 'Skandhas' etc. are repeated explanations of the spoken essence. 'In the center of the channel' refers to the central channel, Avadhuti. Its root, that is, the head, dissolves in its center, therefore it is called that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་རླུང་ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་ར་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་རླུང་དང་མེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །
རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་ཡང་གྱ་གྱུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་བྱད་དང་རི་མོ་སྟེ། ཐིག་ལེས་མནན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་པ་ནི་ཧཱུཾ་བདུད་རྩི་འཛགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ། ཟླ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་གོ །དེའི་ཀཱ་ལིའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀཱ་ལི་ནི་ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ནི་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་སོང་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མང་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཕ་དང་མ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཀུན་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པའི་དུས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲིན་དང་ཉའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འདམ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་གོ །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་ལྕག་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །བནྡུ་ཞེས་པ་ནི་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཁ་བྱེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གྲུ་འོག་གི་ཆ་ཞུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་སྟེང་གི་ཆ་ཡངས་པར་འགྱུར་རོ། །
སྦྲང་རྩི

【汉语翻译】
因此，“风”指的是“ཡ”。“火”指的是“ར”，这两者是一体的。事物是风和火。因此，“十七”指的是“ཧ”。
金刚母的种子字是“ཨུ”。这是因为经中说“갸갸ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ”的缘故。明点声指的是半月形的形状和线条。明点压在上面，就安放在那上面。像雨水不断落下一样，“ཧཱུཾ་”是因为“ཧཱུཾ་”具有滴落甘露的自性。第一个元音指的是“ཨ”，在莲花的中央是月亮，在月亮的中央要观想“ཧཱུཾ་”。这样，六个字就是金刚持的六种智慧界。其中，“迦梨花”等。“迦梨”是睡莲和乌巴拉等花。智慧所安立之处，就是身体的花朵盛开，金刚持是不可言说的，又是不可言说的，是化身的集合。因此产生轮回。所谓“不是一切”，指的是从金刚持的自性智慧中产生女性幻化的形象。同样，意思是说所有瑜伽母的བྷ་ག་都装饰着。
同样，由于从金刚持的事物中产生，所以宣说了安立许多智慧之海。“智慧”等指的是最初父母交合时，像往常一样，当意识进入时，精液和血液混合的时候，那就是智慧之水的自性。因此是智慧之水的海洋。同样，智慧本身就是各种事物的名称，所以是鳄鱼和鱼的名称。因此，由于昏厥，所以是无二的。就像海中的泥土一样，是无二的名字。同样，在那里一切都是月亮的花朵。就像海边的水中各种柳条的嫩芽一样。“班扎”指的是像班扎卡花一样，以慈悲心依附于各种众生的相续，变成心。所谓“张开”，指的是瑜伽母的莲花盛开。同样，在海中，船底的部分收缩，上面的部分变得宽阔。

【英语翻译】
Therefore, "wind" refers to "ཡ". "Fire" refers to "ར", and these two are one. The objects are wind and fire. Therefore, "seventeen" refers to "ཧ".
The seed syllable of Vajra Mother is "ཨུ". This is because it is said in the sutra, "갸갸ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ". The sound of bindu refers to the shape and lines of a half-moon. The bindu is pressed on top of it and placed there. Like a continuous stream of rain, "ཧཱུཾ་" is because "ཧཱུཾ་" has the nature of dripping nectar. The first vowel refers to "ཨ", in the center of the lotus is the moon, and in the center of the moon, one should visualize "ཧཱུཾ་". Thus, the six letters are the six wisdom realms of Vajradhara. Among them, "Kali flower," etc. "Kali" is a flower such as kumuda and উৎপল. Where wisdom is established, the flowers of the body bloom, Vajradhara is unspeakable, and again unspeakable, is the assembly of manifestations. Therefore, it generates samsara. The so-called "not everything" refers to the illusory form of a woman arising from the wisdom of Vajradhara's nature. Similarly, it means that all yoginis' བྷ་ག་ are adorned.
Similarly, since it arises from the object of Vajradhara, it is said that many oceans of wisdom are established. "Wisdom," etc., refers to the time when the first parents unite, and as usual, when consciousness enters, the time when semen and blood mix is the nature of the water of wisdom itself. Therefore, it is the ocean of wisdom water. Similarly, wisdom itself is the name of various objects, so it is the name of crocodiles and fish. Therefore, because of fainting, it is non-dual. Just like mud in the sea, it is the name of non-duality. Similarly, everything there is a flower of the moon. Like the sprouts of various willows in the water by the sea. "Bandhu" refers to, like the bandhuka flower, with compassion, it becomes a mind attached to the continuum of various beings. The so-called "opening" refers to the blooming of the yogini's lotus. Similarly, in the sea, the bottom part of the boat shrinks, and the top part becomes wide.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་སྦྲང་རྩིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལ་རང་འབྱུང་ཐིམ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བུའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་བཞིན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཉིས་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ། ཆོ་གའི་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ལུས་ཆུའི་དབྱིབས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ལུས་ཆུའི་དབྱིབས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་དེར་ཐིམ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ས་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིས་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྐུ་བཞི་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞུགས་ནས། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་མཉེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་གསུངས་པ། བཛྲ་ཧཱུཾ་པུ་ར་ཨ་པ་
ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་གཅིག་པའོ། །ལོ་ཡ་ཎ་དཾ་ཤ་ཎ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་སྟོང་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ཁ་རུ་བྷ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
被称为“在子宫中一个月变成蜂蜜的形态”。“卡利”是指甘露融入自生。“花水”是指最初的花朵，如睡莲和乌巴拉一样，生出所有根的自性。同样，内部的所有意义，瑜伽士应从上师的口诀中了解。现在，为了最初出生的那个的因，宣说了果。“从二者所生”等等，是指此处智慧和方便等，以仪轨先导，从而产生无二。“甘露水之殊胜仪轨”，是指第五者的意义的最初，从仪轨之殊胜，即从无二智慧而来。同样，从最初的金刚甘露到“显现是”的最终，是大种的智慧。同样，“以智慧甘露加持”，是指在阿瓦都提中，菩提心以智慧的形态安住。同样，“从无余水的形状”，是指菩提心以智慧的形态安住。同样，“从无余水的形状”，是指从五大所生，变化而来的，那样的生起就叫做那个。同样，再次水等四界融入其中，事物都将耗尽，因为是无常的自性，这是确定的。“地是感官的形相”，是指俱生无二的结合，舍弃四身的意思。那件事的意义是，薄伽梵进入大涅槃后，“吽的歌”等等，所有如来的形象，被瑜伽母们的歌声唤醒。因其喜悦，所有如来的自性薄伽梵也恒时安住的意思。同样，所说的歌，“班杂 吽 布拉 阿巴 吽”，等等，是指哎！极喜之主，在甚深空性的三摩地中合一。 “洛亚 纳 丹 舍 纳 义”是指因为你不是空性的，所以一切世间也是空性的。因此，为了让那些世间者看到，请起立。“阿 卡 汝 巴 汝 梭哈 吽”。

【英语翻译】
It is said that "in the womb, one month transforms into the form of honey." "Kali" refers to the nectar itself dissolving into self-origination. "Flower water" refers to the initial flower, like the kumuda and utpala, from which the nature of all roots arises. Likewise, all the inner meanings, the yogi should understand from the guru's instructions. Now, for the cause of that which is initially born, the result is spoken. "Born from two" and so on, refers to here, wisdom and means, etc., with the ritual preceding, thereby the non-duality arises. "The supreme ritual of nectar water," refers to the first of the meaning of the fifth, from the supreme of the ritual, that is, from non-dual wisdom. Likewise, from the initial Vajra nectar to the end of "appearance is," is the wisdom of the great elements. Similarly, "blessed by the wisdom nectar," refers to in Avadhuti, the mind of enlightenment abides in the form of wisdom. Likewise, "from the form of complete water," refers to the mind of enlightenment abides in the form of wisdom. Likewise, "from the form of complete water," refers to that which arises from the five elements, transformed from arising, that arising is called that. Likewise, again, the four elements such as water dissolve into it, and things will be exhausted, because it is the nature of impermanence, this is certain. "Earth is the form of the senses," refers to the union of co-emergent non-duality, the meaning of abandoning the four bodies. The meaning of that is, after the Bhagavan entered the great Nirvana, "the song of Hum" and so on, the forms of all the Tathagatas, are awakened by the songs of the yoginis. By its pleasure, the nature of all the Tathagatas, the Bhagavan also abides at all times. Likewise, the song spoken, "Vajra Hum Pura Apa Hum," and so on, refers to O! Lord of supreme joy, one in the samadhi of profound emptiness. "Loya Na Dam Sha Na Yi" refers to because you are not emptiness, all the worlds are also emptiness. Therefore, in order for those worldly ones to see, please arise. "A Kha Ru Bha Ru Svaha Hum."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འགྱུར་བ་ཁྱོད་གོམས་ཤིག་པའོ། །པུ་ཎ་བི་ལཱི་ས་ཎ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །བྷཱ་བཱ་བྷ་བ་བྷ་ཛི་ཨ་ཞས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ལ་ཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ནམ་ཛ་བི་ཛ་ཎ་ཨེ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །དེར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷཎ་ཛི་ཨ་ཨ་རུ་ས་པུ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་དེ་ཆོམ་ཤིག་པའོ། །གང་གཞོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེ་ཤོ་བི་རྩིན་ཏེ་ཨ་ཡེ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །དན་དྷ་ལིང་གེ་ཎ་ཛེ་ཨུ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །ས་ལི་ལཱ་ཀ་ཛི་མ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རོལ་པའི་རྒྱུད་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །དྷ་མ་ཨ་དྱེ་དྱ་སུ་བཱ་བི་ཨ་ཡི། ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་གཙོ་བོ་དག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླུད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་མུ་ཁཱ་བི་བ་བི་ཨ་སེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མས་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། སུ་ཧ་སཾ་སཱ་ར་བི་མོ་ཏི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བདེ་བས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའོ། །མུ་ཁ་བི་བ་ཛ་ཨ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་
རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བ་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བི་ཛོ་ཡི་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མད་ཏ་བི་ནཾ་རྩི་ཨ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་སྐུ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་བ་སྒེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་སྤྱད་པ་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པན་ཛ་བི་ཛ་ཨི་ནི་བྷུ་དྷ་ཏད་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཏད་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཨ་ལ་ཁི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུ

【汉语翻译】
俱生智自性不變，汝應習慣之。布那比拉薩那耶舍巴，乃空性之智慧合之。巴哇巴哇巴匝阿者，乃俱生本性，做無二之二。因此，應如是作意。以那瑪匝比匝那欸者，以中觀之理，知俱生圓滿菩提之次第。彼亦以不可言說之故而說。巴那匝阿阿汝薩布者，乃阿裡嘎裡之所有字母皆於語中念誦，彼應斷之。斷何者耶？曰：謝肖比怎德阿耶。乃五十字母之頭應斷之。丹達林給納匝欸吾者，乃以二二交抱之結合，我與瑜伽母等一同行事，應於度母等八天女行欲。薩裡拉嘎匝瑪耶舍巴，乃嬉戲之續，謂行欲也。達瑪阿德耶匝蘇巴比阿耶，乃謂奇哉主尊，為行清淨故，應無有法性而注入菩提心。以何者耶？穆喀比哇比阿塞者，乃我等瑜伽母得解脫也。以攪拌與不攪拌而生起庸常之貪欲，非菩提心也。彼之義為：蘇哈桑薩拉比莫德阿者，乃以庸常之樂而使輪迴一切愚昧也。穆喀比哇匝阿耶舍巴，乃外道等及佛教徒有貪欲之心者，彼等捨棄解脫之故也。將受地獄等痛苦。薩哇蘇那薩哈比佐耶那者，乃一切空性自性之瑜伽士也。瑪達比南匝阿亞者，乃以瑜伽母之宗規，以俱生智一者，令身如虛空不變而美麗，謂以此結合而行事也。班匝比匝伊尼布達達達者，乃智慧空行母等五瑜伽母，謂五佛之自性也。達達者，乃五智之自性也。因此，阿拉喀阿耶者，乃一切有情皆彼之自性，彼等之色

【英语翻译】
Practice so that the co-emergent wisdom's nature remains unchanged. Puna Vili Sana Yeshepa: Combine the wisdom of emptiness. Bhawa Bhawa Bhaji A: Make the co-emergent nature the non-dual two. Therefore, contemplate in this way. Namza Biza Na E: Understand the order of complete enlightenment, the co-emergent, through the Middle Way. It is also said because it is inexpressible. Bhana Ji A Arusa Pu: Recite all the letters of Ali Kali in speech, cut that off. What should be cut off? She Sho Bi Tsin Te Aye: Cut off the heads of the fifty letters. Dan Dha Ling Ge Na Ze U: Through the union of two embracing, I practice with yoginis and others. Practice desire with eight goddesses, such as Tara. Sali La Ka Zi Ma Yeshepa: The tantra of play, which means practicing desire. Dhama A Dye Dya Su Ba Bi Aye: O chief, for the sake of practicing purity, pour in the mind of enlightenment without nature. With what? Mukha Bi Ba Bi A Se: We yoginis have attained liberation. The mind of enlightenment that arises from ordinary attachment through stirring and not stirring is not the mind of enlightenment. Its meaning is: Suha Samsara Bi Moti A: All of samsara is deluded by ordinary bliss. Mukha Bi Ba Za Aye Shepa: Because heretics and Buddhists with desire abandon liberation. They will experience suffering such as hell. Sava Suna Saha Bi Zo Yina: By the yogi of the nature of all emptiness. Mata Bi Nam Tsi Aya: According to the yogini's doctrine, with one co-emergent wisdom, make the body beautiful as long as the sky does not change. It is said that one should act through this union. Panza Biza Ini Bhuda Dada: The five yoginis, such as the wisdom dakini, are said to be the nature of the five Buddhas. Dada: The nature of the five wisdoms. Therefore, Ala Ki Aye: All sentient beings are its nature, their form.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་ཡིད་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་བྷ་མཱ་ཡེ་བ་ཧཱུ་བི་ཧ་རུ་ཡ་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཉིད་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེའི་རྣམ་པས་སོ། །སད་ཏ་བི་པཱ་ཙི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱའོ། །བཛྲ་པུ་སཱ་རི་ཡ་ཨ་ག་ཛུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་ཉེས་བ་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དྷ་མ་བི་མོ་ཧི་ཨ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་ཏ་སུ་སཱ་རུ་དྷ་མུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་པའོ། །ཛོ་ཨི་ནི་མུ་ཁེ་ཨ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཐར་པར་འགྲོ་བ་འཐོབ་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་དོར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་གླུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །
འདིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གནས་སྣ་ཚོགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེན་པའི། །མུ་སྟེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོས་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །གལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་མེད་ན་ནི། །དེས་ནི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲང་བྱ། །དེས་ན་ལེགས་བསླབས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །ཕྱི་ཡིས་བསྟན་བཅོས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲང་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་རོ། །དྲི་དམར་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་

【汉语翻译】
名为“心中安住”。那些也都是ས་བྷ་མཱ་ཡེ་བ་ཧཱུ་བི་ཧ་རུ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的众多形象的幻化，以那样的形象显现。
སད་ཏ་བི་པཱ་ཙི་ཨ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是使众生成熟。
བཛྲ་པུ་སཱ་རི་ཡ་ཨ་ག་ཛུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是用金刚摧毁众生的轮回过患。为什么呢？
因为（经中）说：做不该做的事，དྷ་མ་བི་མོ་ཧི་ཨ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是杀掉那些被非正法，如嗔恨等蒙蔽的人。
为他们开示佛法，（经中）说：ནམ་ཏ་སུ་སཱ་རུ་དྷ་མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是对于具有极精要的空性之法和慈悲之性的佛法，也应顶礼。
ཛོ་ཨི་ནི་མུ་ཁེ་ཨ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是舍弃外道的法，如自在天等，因为通过某种瑜伽能获得解脱。这就是（经文的）用意。
因此，世尊说：“种姓之子，这首歌”等等，很容易理解。
“世尊”等等，意思是舍弃了作者自己所造的罪过。
这里说：
如此，诸佛的各种处所，
应作为众生的因缘。
自在天等外道徒，
执着于外道的法。
应与外道徒辩论，
慈悲者应恒常行。
获得神通的瑜伽士，
应使佛法成为住世之因。
若无有神通，
则应随顺经论。
因此，善学瑜伽之自在，
以外道论典庄严故。
这是确定的。口合莲花明点续王第九品的第一阐释，即广释生起一切如来之正直观见的正见光明，是简略的开示，是第一品。

第二阐释的广释
现在为了讲述外内食子的真实性，（经中）说“谛听”等等。 “如仪轨”是指详细地做。 “红色的香”是指用红旃檀等制作坛城。 “外面的白色”是指用白旃檀等来做。 同样，“供水”等等，直到“唉，世尊”为止。

【英语翻译】
It is called "abiding in the mind." Those are also the illusions of the many forms of sa bha mā ye ba hū bi ha ru ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), appearing in that form.
sad ta bi pā tsi a ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to ripen sentient beings.
bdzra pu sā ri ya a ga dzu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to destroy the faults of sentient beings' samsara with the vajra. Why?
Because (in the sutra) it says: Doing what should not be done, dha ma bi mo hi a ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to kill those who are blinded by non-dharma, such as hatred.
For them, the Dharma is taught, (in the sutra) it says: nam ta su sā ru dha mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that one should also pay homage to the Buddha's Dharma, which has the essence of emptiness and the nature of compassion.
dzo i ni mu khe a ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means to abandon the doctrines of the Tirthikas, such as Ishvara, because liberation is attained through a certain yoga. This is the (text's) intention.
Therefore, the Blessed One said, "Son of good family, this song," etc., is easy to understand.
"Blessed One," etc., means abandoning the faults created by the author himself.
Here it says:
Thus, the various abodes of the Buddhas,
Should be made the cause for sentient beings.
Tirthikas such as Ishvara,
Cling to the doctrines of the Tirthikas.
One should debate with the Tirthikas,
The compassionate one should always do.
The yogi who has attained clairvoyance,
Should make the Dharma the cause of abiding.
If there is no clairvoyance,
Then one should follow the scriptures.
Therefore, the freedom of well-learned yoga,
Because the outer scriptures are adorned.
This is certain. The first explanation of the ninth chapter of the King of Tantras, the Union of Lotus and Bindu, which is the vast explanation of generating all the Tathagatas, the correct appearance of right view, is a brief explanation, it is the first chapter.

The vast explanation of the second explanation.
Now, in order to explain the reality of the outer and inner tormas, (in the sutra) it says, "Listen," etc. "As in the ritual" means to do it in detail. "Red fragrance" means to make a mandala with red sandalwood, etc. "The white outside" means to do it with white sandalwood, etc. Similarly, "offering water," etc., up to "Alas, Blessed One."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱིར་རུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ནང་དུ་བལྟས་པས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཅེས་པས་སྟོན་ཏ། དེའི་ཚེ་ཀྱེ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཤ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་མར་མེ་ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟ་བདུན་པ་ཉི་མ་དེའི་རང་བཞིན་རྟའི་ཤ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བ་ལང་གི་ཤའོ། །གསུམ་པ་ཆེན་པོ་རུ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཤ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་མང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །ལྔ་པ་བྱིས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཁྱིའི་ཤ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །སྒྲོལ་མའི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཧ་མི་ཤིགས་པའོ། །མང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་བརྟན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ནས་མི་འཛགས་པའི་ས་བོན་འགུགས་བཞིན་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་གང་གིས་ནི། །འདིར་གསུངས། དབྱངས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་སུམ་པ་ཨོཾ་ཞེས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཟུང་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འཆད་བཞིན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྤར་བས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
就像“如”字一样。然而，也要向内观察。因此，通过它，就是智慧铁钩的差别。这样显示。那时，有“祈求”等等。同样，世尊所说的是“第一”等等。这里，世俗中流传的五种姓的自性，五铁钩五肉就是如来。其自性五灯就是铁钩，应当了知。其中，“生主的”是指七马太阳的自性，马肉无量光。第二，“度母”是指不空成就的自性，牛的肉。第三，“大自在”是指欲，也就是人肉，毗卢遮那佛的自性，大肉。同样，第四，“多生”是指不动佛的自性，象的肉。第五，“童子”是指主尊的自性，狗的肉，这是文字的意义。其含义是，生主是精液。度母的含义是，通过它，风的自性，向下和向上流动。大自在是毗卢遮那佛，不可摧毁。多生是不动佛，是完全了解的自性，为了稳固生命而结合。童子是宝生佛，从金刚宝的根源不滴落的种子正在吸引。这些等等，就是以五种姓的差别而分的五甘露。大智慧是指如镜般的智慧等等。依靠这样的结合，应当使所有瑜伽士都感到满足。在那之后，为了利益众生等等，应当进行所有供养等等。同样，以内在的自性使所有本尊都感到满足，那时，无论显现什么，通过什么呢？这里说，在“一个音”等等之中，为了加入十三元音字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），为了从月亮中生起菩提心明点。也就是，“通过啊里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿梨嘎梨）的结合”。这是为了完全掌握呼气和吸气，在进入的顺序之前所说的。正在讲解的使所有本尊都感到满足。再次宣说了五甘露的修法结合。用手掌等等。

【英语翻译】
It is just like the word "as." However, one should also look inward. Therefore, through it, it is the distinction of the wisdom hook. This is how it shows. At that time, there are "requesting" and so on. Similarly, what the Bhagavan said is "first" and so on. Here, the nature of the five families that are known in the world, the five hooks and five meats are the Tathagatas. The five lamps of their nature should be understood as hooks. Among them, "Lord of Beings" refers to the nature of the seven-horse sun, the meat of the horse, Amitabha. Second, "Tara" refers to the nature of Amoghasiddhi, the meat of the cow. Third, "Mahadeva" refers to desire, which is human meat, the nature of Vairochana, great meat. Similarly, fourth, "Born of Many" refers to the nature of Akshobhya, the meat of the elephant. Fifth, "Child" refers to the nature of the chief, the meat of the dog, which is the meaning of the letters. Its meaning is that the Lord of Beings is semen. The meaning of Tara is that, through it, the nature of the wind flows downward and upward. Mahadeva is Vairochana, indestructible. Born of Many is Akshobhya, the nature of complete understanding, combined to stabilize life. Child is Ratnasambhava, attracting the seed that does not drip from the root of the Vajra Jewel. These and so on are the five amritas divided by the distinction of the five families. Great Wisdom refers to mirror-like wisdom and so on. Relying on such a union, all yogis should be satisfied. After that, for the benefit of sentient beings and so on, all offerings and so on should be made. Similarly, satisfy all the deities with the inner nature, at that time, whatever appears, through what? Here it says, in "one sound" and so on, in order to add the thirteen vowel letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in order to generate the bodhicitta bindu from the moon. That is, "through the union of ali kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿梨嘎梨)." This is to fully grasp the exhalation and inhalation, said before the order of entering. The deities that are being explained are all satisfied. Again, the union of the practice method of the five amritas is explained. With the palm and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦར་བས་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་གི་མཉམ་པའི་དུས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་སྟེ་བའི་གནས་སུ་ཕྲད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་མེའི་དུ་བ་འཐུལ་ཏེ། དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྲོ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྫོགས་ནས་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེལ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམས་པ་གཉིས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དང་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་ལས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེར་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
“燃及雅哇等”是指，通过勾招的结合，在下与上相等之时，令命和下泄之气等，在达地之处相遇。因此，会稍微冒出火的烟雾。由此，会稍微体验到智慧的显现。之后，为了完全成熟而燃烧。从燃烧中，一切众都会感到温暖。如是甘露圆满后，以此令其满足。同样，“如玻璃”是指，为了清净的结合，一切自性与脉等，也应如玻璃般清晰地观想，这是确定的。“其”等是指，通过金刚脉的结合，应在阿哇杜帝的中央体验。“用具”等是指，一切用具是指，在外，给予食物与非食物，如仪轨所说。 “剩余”是指，给予守护方等一切生灵食子。因此，外之坛城是指两种：粉末彩砂坛城，以及，第二，勇父与勇母的自在轮，应于时满足。 “以左”等易懂。如是，外之坛城，红旃檀等粉末彩砂是近似的象征。其中央，应首先供养黑猛等，以及直至獠牙紧咬的，三十二尊神与女神。同样，内在，应如前所说的三十二脉，如实供养。同样，内在，应于显说之三十二脉中，令其满足。这些是总摄。 “五空行母”等是指，若总摄之，则是智慧空行母等五坛城游舞。同样，“其”是指，五坛城的自性，一切脉。因此，“一切事业”是指，应作息增怀诛等，这是确定的。结合之坛城是指，身语意之自性，一切脉。以彼等合一，即是入于阿哇杜帝。坛城与彼，因此是结合坛城一切之自性。因此，大胜母是无我母之色之智慧。

【英语翻译】
"Burning and Yawa, etc." means that through the union of summoning, when the lower and upper are equal, the life force and downward-moving air, etc., should meet at the place of Dada. Therefore, a slight smoke of fire will rise. From this, one will slightly experience the manifestation of wisdom. After that, it is to burn in order to be fully ripened. From the burning, all beings will feel warm. Thus, after the nectar is complete, satisfy it with this. Similarly, "like glass" means that for the sake of pure union, all natures and channels, etc., should also be clearly visualized like glass, this is certain. "Its," etc., means that through the union of the Vajra channel, it should be experienced in the center of the Avadhuti. "Utensils," etc., means that all utensils means that externally, food and non-food should be given as the ritual says. "Remnants" means that Torma should be given to all beings such as the guardians of the directions. Therefore, the outer mandala refers to two types: the mandala of colored powder, and, secondly, the wheel of power of the heroes and heroines, which should be satisfied in time. "With the left," etc., is easy to understand. Thus, the outer mandala, red sandalwood, etc., colored powder is an approximate symbol. In its center, one should first offer the thirty-two gods and goddesses, such as the black fierce ones, and up to the tightly clenched fangs. Similarly, internally, one should offer the thirty-two channels mentioned earlier, as they really are. Similarly, internally, one should satisfy them in the thirty-two channels that are explicitly mentioned. These are summaries. "Five Dakinis," etc., means that if they are summarized, it is the dance of the five mandalas such as the Wisdom Dakini. Similarly, "it" means the nature of the five mandalas, all the channels. Therefore, "all actions" means that peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions should be done, this is certain. The mandala of union means the nature of body, speech, and mind, all the channels. Uniting them into one is entering the Avadhuti. Mandala and that, therefore, is the nature of all the mandalas of union. Therefore, the Great Victorious Mother is the wisdom of the form of the Mother of No-Self.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ།
གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་མི་འཛགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངེས་པར་གསུངས་པ་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ཡི་དབྱངས་རྣམ་པ། །འདིར་ནི་ལུས་ལ་དམིགས་པར་བྱ། ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྣུན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲང་བ་ཡིན། །བ་གཉིས་ཤེས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ། །སྣལ་མའི་དབུས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་རྐན་དབུས་སུ། །བདེ་བ་ཡི་ནི་ས་བོན་ཅིང༌། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་དེར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྟོག་པ་བཟའ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པ་བཟའ། །ཧ་ན་ཧ་ན་སྔོན་འགྲོ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གྷ་གཉིས་ཤེས་པའི་མིང་གིས་ནི། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གྷ་ཧ་ཡ་ནི་སྟོང་པའི་སེམས། །ཨ་མུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ། །ཤཱནྟིཾ་འཁོར་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཀུ་རུ་སྙིང་རྗེ་རྟོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་སེམས། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་འད་དེ་དེར་ཐིམ་པ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་མཛེས་པ་ལས་ནི་སད། །ཛཿ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དགུག །ས་ཧ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉིད། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་ཐམས་ཅད། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེས་ན་བདུད་རྩིས་ཁ་བཀང་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་སོན་པར་བྱས་པས་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟོས་ཤིན་དག་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་འདི་ལ་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །གང་དག་གི་ལམ་བཟང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའོ། །དེས་ན། འདི་
ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཛགས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་ཡང་འཁོར་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །ཁྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །གདོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའོ། །ཕྱིའི་ད

【汉语翻译】
波。金刚自在是智慧的界限。
主尊是指金刚萨埵，意思是自在不泄。其他很容易理解。这里“请来”是指迎请，即嗡 嘎嘎等。叙述其确定之义，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是声音的形态，这里是指专注于身体。两个“嘎”是指敲击，菩提心是正直的。两个“巴”是知晓上下，在脉的中央运行。在金刚道和喉咙中央，是安乐的种子。两个“喀”是指在那里，食用这样的分别念。彼者以安乐遍知，食用诸根的暴虐。哈纳哈纳是前行，为了证悟俱生和合。两个“嘎”以知晓之名，是产生和进入的作业。嘎哈亚是空性的心，阿木是无量众生。夏ന്തി是为了抓住轮回，咕噜是证悟慈悲。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指无二之心，从心中产生并融入其中。呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）也是如此，从无二的美丽中醒来。札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）是指在此处，迎请空行母和空行。萨哈是指安乐本身，蕴等一切诸神。因此，对于甘露等，禅定是指先前所说的。因此，“以甘露充满”是指，通过使三摩地圆满而达到极致，那时如果说“如果”等，就很容易理解了。同样，叙述布施食子的语句，对于“看啊”等， “看啊，极其清净之法”是指，证悟这极其欢喜之法。那些趋向于善良之道的人们，在所有的时间里，有境等聚集。因此，
“于此无有分别念”，是指完全不泄地结合。因此，对于境等，偶尔也不与轮回结合。因此，婆罗门是指愚痴，狗是指嫉妒，旃陀罗是指嗔恨。以自性唯一是指，以俱生而具有唯一的自性。一同食用是指食用愚痴等。外在的

【英语翻译】
Po. Vajra Autonomy is the realm of wisdom.
The main one refers to Vajrasattva, meaning that autonomy does not leak. The rest is easy to understand. Here, "come here" means inviting, such as Om Kakka, etc. To express its definite meaning, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the form of sound, here it refers to focusing on the body. The two "Ka"s refer to tapping, and Bodhicitta is upright. The two "Ba"s are knowing above and below, and running in the center of the pulse. In the center of the Vajra path and throat, it is the seed of bliss. The two "Kha"s refer to there, eating such discriminations. That one, with bliss and omniscience, eats the violence of the senses. Hana Hana is the preliminary, in order to realize the co-emergent union. The two "Gha"s, with the name of knowing, are the actions of arising and entering. Ghahaya is the mind of emptiness, and Amu is countless beings. Shanti is to grasp samsara, and Kuru is to realize compassion. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) refers to the non-dual mind, arising from the mind and dissolving into it. Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) is also like that, awakening from the non-dual beauty. Dza (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Dza) refers to here, inviting Dakinis and Dakinis. Saha refers to bliss itself, aggregates and all the gods. Therefore, for nectar and so on, meditation refers to what was said earlier. Therefore, "filled with nectar" means, by making Samadhi complete and reaching the extreme, then if you say "if" etc., it is easy to understand. Similarly, narrating the words of offering Torma, for "look" etc., "look, the extremely pure Dharma" means, realize this extremely joyful Dharma. Those who tend towards the good path, at all times, the object and so on gather. Therefore,
"There is no discrimination here", refers to combining without leaking at all. Therefore, for objects and so on, occasionally it does not combine with samsara. Therefore, Brahmin refers to ignorance, dog refers to jealousy, and Chandalas refers to hatred. By the same nature means, with the co-emergent having the same nature. Eating together means eating ignorance and so on. External

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རུ་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནི། །དེ་བཞིན་གཏོར་མ་གཏོང་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་ཉོན་ནི་མི་མོངས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མཚོས་གཟིར་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་སྟེར། །ཞིང་སྐྱོང་བདག་ཉིད་ཆེ་སོགས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པོ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་རུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཀུན་དབང་འགྱུར། །དེར་ནི་བསྟོངས་དང་གྲོགས་བྱེད་པར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་པདྨ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤེས་གཉེན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བློ་བྱང་བའོ། །དཔའ་བོའི་རས་ཞེས་པ་ནི་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རས་སོ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གོས་པའི་རས་སོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཁྲག་གིས་བྱུག་པའོ། །སི་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྲེས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བསྡུའོ། །ཁ་ལག་མ་བཤལ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཅང་སྦྲའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །
འདིར་གསུངས་པ། རང་བྱིན་བརླབས་པས་བྲིས་སྐུ་བ། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བྲིས་པའི་ལས། །འཇུག་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་སྣང་གིས་ནི་ཚོན་གྱིས་བྲིས། །དེར་ནི་རི་མོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་རང་སེམས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གླེགས་བམ་དུ་ནི་གསུངས། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་ནི་གླེགས་བམ་མིང་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲང་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དགུ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་ཕྱིའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི

【汉语翻译】
嗡（藏文：ོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），声音如其本身。此外，外部的莲花环绕等很容易理解。正如所说：谁能做到内外一致，同样布施朵玛，那么在此世间就不会迷惑，不会被有顶天的旗帜所困扰。瑜伽母会给予他最好的，田主等会守护他。无论修行者身在何处，都会永远守护他。八成就通过成就而获得，来世可以完全掌控。在那里，会有人帮助和支持他，修行者对此毫无疑问。《合续明点王经》第九品第二阐释，无上朵玛布施广释，名为真实见之忆念显现，简略指示，即第二品。

第三阐释的广释
现在，为了展示进入绘画和经卷等行为的关联，说了“秘密莲花极乐”等。善知识指的是智慧贤明的人。勇士的布指的是战场上牺牲者的布。女子花朵指的是天然花朵覆盖的布。大血指的是用人血涂抹。斯哈指的是女子的花朵。嘎布尔指的是混合菩提心。等等的词语包括粪便和尿液。不洗手脚指的是总是没有清洁，那就是清洁。其他的很容易理解。

这里说：通过自我加持而绘画，通过六支绘画的行为，进入的就是薄伽梵。通过自显现用颜料绘画，在那里绘画的人，所知的形象就是自心。智慧自性薄伽梵，为了看到所知的特征。同样在经卷中说，为了阻止十二指，生命名为经卷，是证悟智慧身的工具。《合续明点王经》第九品第三阐释，确定绘画等的广释，名为真实见的正直显现，简略指示，即第三品。

第九品的总结
现在，外部的方法和智慧平等进入的

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ོན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), the sound as it is. Furthermore, the outer lotus circle and so on are easy to understand. As it is said: Whoever is consistent inside and out, and likewise gives offerings of tormas, will not be confused in this world, nor will be afflicted by the banner of the highest realm. The yogini will give him the best, and the field lords and others will protect him. Wherever the practitioner resides, they will always protect him. The eight siddhis are attained through accomplishment, and in future lives, one can have complete control. There, there will be those who help and support him, and the practitioner has no doubt about this. The Second Explanation of the Ninth Chapter of the King of Union Bindu Tantra, the Extensive Explanation of the Supreme Torma Offering, called the Appearance of Mindfulness of True View, a brief instruction, is the second chapter.

The Extensive Explanation of the Third Explanation
Now, in order to show the connection of engaging in the activities of paintings and scriptures, it is said, "Secret Lotus Blissful," and so on. A virtuous friend refers to someone with intelligence and wisdom. A hero's cloth refers to the cloth of those who have sacrificed themselves in battle. A woman's flower refers to cloth covered with natural flowers. Great blood refers to being smeared with human blood. Siha refers to a woman's flower. Gapur refers to mixing bodhicitta. The word "etc." includes feces and urine. Not washing hands and feet refers to always being unclean, and that is cleanliness. The others are easy to understand.

Here it is said: By self-blessing, one paints images; the action of painting with six limbs, that which enters is the Bhagavan. By self-manifestation, one paints with colors; there, the one who paints, the form of what is to be known is one's own mind. The wisdom nature is the Bhagavan, in order to see the characteristics of what is to be known. Likewise, it is said in the scriptures, in order to prevent twelve fingers, life is called scripture, which is the means of realizing the wisdom body. The Third Explanation of the Ninth Chapter of the King of Union Bindu Tantra, the Extensive Explanation of Establishing Paintings and So On, called the Straight Appearance of True View, a brief instruction, is the third chapter.

The Summary of the Ninth Chapter
Now, the external method and the equal entry of wisdom

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་བཟུང་བ་ལ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མདོང་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་འདུས་པས་དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱང་ཨ་ར་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་འཆད་བཞིན་པའི་ཅང་ཏེའུའི་མཚན་ཉིད་དེས་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཤི་རི་ཥ་སྐམ་པོའི་རྩ་བའོ། །མ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཙནྡན་དམར། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ལྔས་བྱའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལས་ཅང་ཏེའུ་བྱ་བའོ་།བརྡུང་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ་།དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཁ་སྦྱོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀམ་པོ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཀུག་ནས་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཁྲོས་པས་ཞེས་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མིག་ལས་འཆི་མ་འཛགས་ཤིང་དུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཛེས་པ་དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའོ། །མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་ཞེས་པ་འདི་བདག་མཆིལ་ལྷམ་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཆད་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཆད་པ་འདིའོ། །མི་གཡོ་བར་ནི་མ་བཞུགས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའི་ཚིག་སྟེ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོབ་བོར་ཅིག་པའོ། །དེས་ན་མི་གཡོ་བར་སྡང་མིག་ཉིད་དོར་ཅིག་པའོ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཁྱོད་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ཤིག་པའོ། །འདུས་པས་འཁོར་བ་ལས་ནི་སྒྲོལ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བསམ་གཏན་བཟློག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་བཟློག་པ་ལ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ལུས་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབུས་སུ

【汉语翻译】
为了展示享受快乐的各种乐器的咒语文字，宣说了“交合”等。对于书写像雕像、书本等的论述，在三种指示的结尾，应当讲述复述。所谓“交合”，是指两根权杖的结合，因此，那时为了使自性不恐惧。也应当以“阿惹惹”等声音来掌握咒语。其余的应当从上师的口诀中了解。再次，宣说了以那个咒语敲击钲的自性，在“那”等之中。这里所说的“自性”，是指凭借所解释的钲的自性，能够勾召所有的空行母。同样，“金刚者”是指干燥的合欢树的根。 “马拉雅生长的红色旃檀”，是指用五种红色旃檀来制作。 “其他”是指用颅骨制作钲。 “敲击”是指具有敲击钲的能力。其他容易理解。同样，为了进行外在的交合，召唤康波扎等的瑜伽母，并享受欲望。同样地，如果“如果”等，所谓“上师愤怒”，是指上师施展愤怒的姿态时，瑜伽母的眼睛会滴落死亡之水，并变得迟钝。因此，会说出这句话。 “愤怒尊蓝色美丽您”，是指理解为您的愤怒尊是美丽的，额头上装饰着怒纹。 “誓言成就”，是指我们所有人都成就您的誓言。 “双鞋”，是指像我的鞋子一样穿上。 “这个惩罚”，是指我们所受的这个惩罚。 “不要不动”，是指重复两次的词语，意思是请对我非常愤怒。因此，不要不动，请抛弃憎恨的目光。 “勇士您看”，是指勇士您请看着所调伏的众生。 “聚集从轮回中解脱”，是指所有的勇士为了将一切众生从轮回中解脱出来，请聚集在一起。 “禅定止息”，是指请平息愤怒尊的禅定止息。身体聚集在瑜伽母的中央。

【英语翻译】
In order to show the mantra letters of various musical instruments for enjoying happiness, "union" and so on are spoken. For the treatises on writing like statues, books, etc., at the end of the three instructions, the repetition should be narrated. The so-called "union" refers to the union of two staffs, therefore, at that time, it is to make the nature not fearful. The mantra should also be grasped by the sound of "Ara Ra" and so on. The rest should be understood from the guru's oral instructions. Again, the nature of striking the cymbal with that mantra is explained, in "That" and so on. Here, the so-called "nature" refers to the nature of the cymbal being explained, which enables the summoning of all the dakinis. Similarly, "Vajra Holder" refers to the root of the dry acacia tree. "Red sandalwood grown in Malaya" refers to making it with five kinds of red sandalwood. "Other" refers to making the cymbal from a skull. "Striking" refers to having the ability to strike the cymbal. The rest is easy to understand. Similarly, in order to perform external union, summon the yoginis of Kamboja and so on, and enjoy desires. Similarly,
If "If" and so on, the so-called "the teacher is angry", refers to when the teacher applies the angry posture, the yogini's eyes will drip the water of death and become dull. Therefore, this sentence will be spoken. "Wrathful One, blue, beautiful you", refers to understanding that your wrathful one is beautiful, and the forehead is adorned with angry wrinkles. "Vow accomplishment" refers to all of us accomplishing your vow. "Pair of shoes" refers to wearing it like my shoes. "This punishment" refers to this punishment we have received. "Do not be still" refers to the words repeated twice, meaning please be very angry with me. Therefore, do not be still, please abandon the hateful gaze. "Hero, you look" refers to the hero, please look at the beings to be tamed. "Gathering liberates from samsara" refers to all the heroes gathering together in order to liberate all beings from samsara. "Meditation cessation" refers to please pacify the meditation cessation of the wrathful one. The body gathers in the center of the yoginis.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་འདུས་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ལ་འདུས་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆང་ཞེས་པའི་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའི་དུས་སུ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །སྒེག་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གླུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་འདིར་སྲོག་དང་སེམས་དག་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་སུ་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་འཕོ་བ་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་
པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཀླ་ཀློའི་བརྡས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པའིའོ། །ཕྱི་རུ་ཡང་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱབ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་ནའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དགུ་པའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དགུ་པ།

【汉语翻译】
第一个宝藏是，在荟供轮的中央，与瑜伽母一起身体结合。同样，为了荟供中聚集的各种场所的意义而宣说，如“听着，女神”等等。同样，在聚集酒等供养物的时候，以意念宣说，并加以运用。所说的“娇媚女子”应理解为酒。其余部分应如前理解。所说的“这首歌”等等，在此，以生命和心识等同味的自性，在左右二脉轮运行之时，以及每个脉轮转移之时，也要念诵嘎等咒语的字母。要知道，为了阻止十六种转移，要念诵所有自性的字母。那么在哪里念诵呢？宣说了阿瓦dhūtī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）kla klo的暗语。同样，所谓黑汝嘎的舞蹈，是通过圆满法和受用以及化身等。所谓手印，是表达各种各样的意思。又宣说了“在外面哪里”等等。对此，就那样说。其余部分很容易理解。因此，要把所有真实性的行为都作为瑜伽母解脱的原因。如果经常趋入大手印本身的话。口合明点续之王第九品中所述的三个要点之后，再次宣说的广释，名为“正确的见解的忆念显现”，是第四次复述。第九品。

【英语翻译】
The first treasure is to unite the body with the yogini in the center of the assembly circle. Likewise, it is said for the sake of the various places gathered in the assembly, such as "Listen, goddess," and so on. Likewise, when gathering offerings such as wine, it is expressed with intention and used. The "charming woman" that is said should be understood as wine. The rest should be understood as before. The so-called "this song," etc., here, with the nature of life and mind being of the same taste, when the left and right chakras are running, and when each chakra is transferred, the letters of the mantra such as ga are also recited. It should be known that in order to prevent the sixteen transfers, all the letters of nature must be recited. So where do you recite it? It is said that the code of ava dhūtī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) kla klo is spoken. Likewise, the so-called dance of Heruka is through the perfection of Dharma and enjoyment, as well as incarnation, and so on. The so-called mudra is to express various meanings. It also says "Where outside," and so on. To this, say it like that. The rest is easy to understand. Therefore, all actions of suchness should be made the cause of the yogini's liberation. If you always go to the Great Seal itself. The extensive explanation of the three points mentioned in the ninth chapter of the King of the Kalachakra Tantra, which is re-explained, is called "The Appearance of Remembrance of Correct View," which is the fourth repetition. Ninth Chapter.

============================================================

